北京翻譯如何提高英語(yǔ)翻譯能力
來(lái)源:
北京翻譯公司 發(fā)布日期:2019-07-15
北京翻譯如何提高英語(yǔ)翻譯能力
如何能讓自己英語(yǔ)翻譯能力在短期內(nèi)快速提高?從學(xué)習(xí)的角度來(lái)說(shuō),大實(shí)話(huà)。要說(shuō)在短時(shí)間內(nèi)提高英語(yǔ)翻譯能力也不太現(xiàn)實(shí),畢竟成功應(yīng)該與付出的努力掛鉤。
北京翻譯如何提高英語(yǔ)翻譯能力
準(zhǔn)備清單 充分利用碎片時(shí)間
走路、坐車(chē)的時(shí)候,充分利用碎片時(shí)間,隨便想幾個(gè)中文詞匯,琢磨琢磨怎么把它們翻成英文。把它們記在本子上,就像中小學(xué)時(shí)抄成語(yǔ)一樣,日積月累,必有收獲。通過(guò)這種方式每天學(xué)兩個(gè)“新詞”,久而久之它就會(huì)轉(zhuǎn)化成你自己的東西。同時(shí)在這個(gè)過(guò)程里,你會(huì)漸漸學(xué)會(huì)如何應(yīng)用句子、短語(yǔ),獲得令自己也震驚不已的巨大進(jìn)步。務(wù)必定期回顧你的筆記本,這樣你會(huì)越記越牢,輸出得也會(huì)越來(lái)越好,自信心會(huì)越來(lái)越足,進(jìn)入一個(gè)“良性循環(huán)。
檢查你的口音

每個(gè)人都有某種程度上的口音。如果你想要盡可能地避免這一點(diǎn)、擁有聽(tīng)起來(lái)比較接近native的口音,你就應(yīng)該研究native們?cè)谥v英語(yǔ)時(shí)是如何移動(dòng)口部的。嘗試著模仿他們的動(dòng)作。請(qǐng)記住口音并不是固定的,如果你不堅(jiān)持練習(xí),之前的努力就有可能付諸東流。不妨每次練習(xí)時(shí)都把聲音錄下來(lái),一次主攻特定音節(jié)、特定單詞的發(fā)音校正。還有另一個(gè)方法:現(xiàn)在很多的線(xiàn)上機(jī)構(gòu),都有免費(fèi)的體驗(yàn)課,我們可以去試聽(tīng)讓外教的老師糾正我們的口音和指出我們的問(wèn)題。
北京翻譯如何提高英語(yǔ)翻譯能力
慢點(diǎn)說(shuō)
你講中文的速度一定比講英文快得多,因?yàn)槟慵炔恍枰饕~匯也不需要主要語(yǔ)法。所以講英文的時(shí)候,你大可放心大膽地“慢點(diǎn)說(shuō)”,根本沒(méi)必要趕,這樣你會(huì)更容易多講東西。最重要的是這樣做,聽(tīng)你說(shuō)話(huà)的人就會(huì)比較容易知道你究竟在說(shuō)什么。隨著水平的增長(zhǎng),你說(shuō)英語(yǔ)的速度會(huì)自然而然地快上去。且只要?jiǎng)e人能聽(tīng)懂你在說(shuō)什么,單單這一點(diǎn)就能激勵(lì)你更多地用英文發(fā)言。你在用英文表達(dá)時(shí)越覺(jué)得舒適,你就能說(shuō)得越快。
北京翻譯如何提高英語(yǔ)翻譯能力
邊聽(tīng)邊互動(dòng),聽(tīng)有聲書(shū)
聽(tīng),是每個(gè)人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的方法,所以要堅(jiān)持時(shí)刻聆聽(tīng)。如果你人在國(guó)外,要抓緊在郵局、商店、圖書(shū)館的一切時(shí)間聽(tīng)聽(tīng)別人怎么講話(huà)。在上學(xué)上班路上聽(tīng)。聽(tīng)收音機(jī)和有聲書(shū),把各種podcast導(dǎo)入你的ipod。確保你整個(gè)人完全浸入英文環(huán)境。這會(huì)讓你更輕松地用英文思考、表達(dá)、交流。
練習(xí)表達(dá)
一個(gè)好的方法就是視譯。有針對(duì)性的材料可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
北京翻譯如何提高英語(yǔ)翻譯能力
練習(xí)思維
在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
以下信息來(lái)源于http://news.hefulalala.cn的推薦,想了解更多的關(guān)于
翻譯公司,
專(zhuān)業(yè)翻譯公司,
北京翻譯公司的信息,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)官方網(wǎng)站